字幕转录链路
全自动化链接处理,从原始素材到成品字幕只保留最必要的人为介入,显著缩短制作周期。
The first thing most creators get wrong is the hook.
大多数创作者最容易做错的,是开场钩子。
You have about three seconds before they scroll away.
在他们划走之前,你大约只有三秒。
So lead with the result, not the setup.
所以先抛出结果,别铺垫太久。
Show them the after, then explain the how.
先给他们看效果,再讲怎么做到。
专注于输入、转录、翻译、双语对照和字幕导出。
全自动化链接处理,从原始素材到成品字幕只保留最必要的人为介入,显著缩短制作周期。
支持主流视频平台链接直接导入,也支持本地音视频上传,适配统一的字幕处理入口。
创建任务后可以继续切换页面,处理进度会持续更新,结果准备好后回来就能直接查看和导出。
YouTube / TikTok / BiliBili 复用现有媒体解析链路,小宇宙 / Apple Podcasts / 喜马拉雅按音频来源接入,本地文件直接进入队列。
优先使用平台字幕,没有可用字幕时自动回退音频转写。
逐段翻译,保留时间轴,支持直接导出 SRT。
基于原文、译文和双语视图整理可下载的字幕导出文件。
支持的平台
不同内容形态,都在同一套带时间轴的字幕稿里完成对照和交付。
先转录再手动分段,重做字幕很费时。
一次拿到带时间轴的原文和双语稿,审校快很多。
录屏之后字幕导出和改稿最花时间。
SRT 和双语对照一次给全,省掉一道后期。
转录、翻译、排版要在三个工具之间来回。
同一条时间轴上校对,直接做多语发布。
多平台搬运要反复配字幕。
链接进、双语字幕出,导出即可直接用。
“以前做播客逐字稿要先转录再手动分段,现在直接拿到带时间轴的原文和双语字幕,审校快很多。”
Daniel Brooks
Podcast Producer · Northwave Media
“课程录屏最花时间的是字幕导出和改稿,现在 SRT 和双语对照一次给全,后续校对顺很多。”
Elena Fischer
Course Producer · Brightpath Learning
“访谈内容做多语发布时,不用再把转录、翻译、排版拆成三步,直接在同一条时间轴上校对就能发。”
Marcus Reid
Content Editor · Meridian Studio
“团队做短视频出海,以前配字幕全靠人工对轴,现在链接进来双语字幕直接出,导出 SRT 就能压制。”
Chloé Bennett
Localization Lead · Loomwave
“几十节课的字幕一次性批量转录,带时间轴还能直接改稿,比以前外包字幕快太多。”
Aaron Walsh
Head of Learning · Lumina Academy
“做外媒访谈编译,原文和译文在同一条时间轴对照,引用和核对都不用再来回切窗口。”
Nina Albrecht
Translation Lead · Continuum Press
GEO fact guides
這些指南把產品能力、額度和使用邊界拆成可引用的答案,並連結到對應工具頁。