Turn videos and podcasts into ready-to-edit subtitles

Paste a public link or upload a local video or audio file to auto-generate timestamped subtitles and translation.

How to grow your channel in 2026.mp4 · 12:34
324 segments
00:01:24

The first thing most creators get wrong is the hook.

La mayoría de creadores falla primero en el gancho.

00:01:28

You have about three seconds before they scroll away.

Tienes unos tres segundos antes de que se vayan.

00:01:32

So lead with the result, not the setup.

Empieza por el resultado, no por la introducción.

00:01:37

Show them the after, then explain the how.

Muestra el después y luego explica el cómo.

One timeline · playback alignedExport SRTBilingual view

Build the subtitle workflow as a first-class tool

Focused on intake, transcription, translation, bilingual review, and subtitle exports.

01

Subtitle pipeline

Automate source intake through transcript delivery so teams only step in where judgment is actually needed.

02

Multi-source intake

Send platform URLs and local media through the same subtitle entry point and queue model.

03

Fast background runtime

Heavy download, transcription, translation, and export preparation steps stay in workers so the page remains responsive.

STEP 01

Link intake or local upload

YouTube, TikTok, BiliBili, and podcast platforms reuse the existing media path, while local files go straight into the queue.

STEP 02

Timestamped source transcription

Prefer platform captions when available, then fall back to audio transcription automatically.

STEP 03

Translation and bilingual subtitles

Translate segment by segment while preserving timestamps for direct SRT export.

STEP 04

Export file preparation

Prepare downloadable subtitle export files from the source, translated, and bilingual views.

Supported platforms

YouTube
TikTok
BiliBili
Xiaoyuzhou
Apple Podcasts
Ximalaya

Collapse a three-step job onto one timeline

Different content formats all land in the same timestamped subtitle draft for review and delivery.

Podcast transcripts

Transcribe, then re-segment and rebuild subtitles by hand.

Get timestamped source and bilingual lines in one pass.

Course recordings

Export cleanup and re-edits eat the most time after recording.

SRT and bilingual review arrive together — one less post step.

Bilingual interviews

Transcription, translation, and layout span three tools.

Review on one timeline and publish in multiple languages.

Short-form, global

Re-subtitling for every platform you repost to.

Drop a link, get bilingual subtitles, export and ship.

User feedback

★★★★★

We used to transcribe podcast episodes, re-segment them, and rebuild subtitles by hand. Now the timestamped source and bilingual lines are ready in one pass.

Daniel Brooks

Daniel Brooks

Podcast Producer · Northwave Media

★★★★★

For course recordings, export cleanup used to be the slowest part. Getting SRT and bilingual review together removes a full post-production step.

Elena Fischer

Elena Fischer

Course Producer · Brightpath Learning

★★★★★

For multilingual interviews, I no longer split transcription, translation, and subtitle QA across three tools. Reviewing everything on one timeline is much faster.

Marcus Reid

Marcus Reid

Content Editor · Meridian Studio

★★★★★

Our team localizes short-form video. We used to time-align subtitles by hand; now a link comes in, bilingual subtitles come out, and we export SRT straight to burn-in.

Chloé Bennett

Chloé Bennett

Localization Lead · Loomwave

★★★★★

We batch-transcribe subtitles for dozens of lessons at once, with timestamps we can edit in place. Far faster than outsourcing captions like before.

Aaron Walsh

Aaron Walsh

Head of Learning · Lumina Academy

★★★★★

For translating foreign-media interviews, source and translation sit on one timeline, so quoting and fact-checking no longer means jumping between windows.

Nina Albrecht

Nina Albrecht

Translation Lead · Continuum Press

Common questions

Make subtitle transcription a first-class tool