Subtitle pipeline
Automate source intake through transcript delivery so teams only step in where judgment is actually needed.
Paste a public link or upload a local video or audio file to auto-generate timestamped subtitles and translation.
The first thing most creators get wrong is the hook.
La mayoría de creadores falla primero en el gancho.
You have about three seconds before they scroll away.
Tienes unos tres segundos antes de que se vayan.
So lead with the result, not the setup.
Empieza por el resultado, no por la introducción.
Show them the after, then explain the how.
Muestra el después y luego explica el cómo.
Focused on intake, transcription, translation, bilingual review, and subtitle exports.
Automate source intake through transcript delivery so teams only step in where judgment is actually needed.
Send platform URLs and local media through the same subtitle entry point and queue model.
Heavy download, transcription, translation, and export preparation steps stay in workers so the page remains responsive.
YouTube, TikTok, BiliBili, and podcast platforms reuse the existing media path, while local files go straight into the queue.
Prefer platform captions when available, then fall back to audio transcription automatically.
Translate segment by segment while preserving timestamps for direct SRT export.
Prepare downloadable subtitle export files from the source, translated, and bilingual views.
Supported platforms
Different content formats all land in the same timestamped subtitle draft for review and delivery.
Transcribe, then re-segment and rebuild subtitles by hand.
Get timestamped source and bilingual lines in one pass.
Export cleanup and re-edits eat the most time after recording.
SRT and bilingual review arrive together — one less post step.
Transcription, translation, and layout span three tools.
Review on one timeline and publish in multiple languages.
Re-subtitling for every platform you repost to.
Drop a link, get bilingual subtitles, export and ship.
“We used to transcribe podcast episodes, re-segment them, and rebuild subtitles by hand. Now the timestamped source and bilingual lines are ready in one pass.”
Daniel Brooks
Podcast Producer · Northwave Media
“For course recordings, export cleanup used to be the slowest part. Getting SRT and bilingual review together removes a full post-production step.”
Elena Fischer
Course Producer · Brightpath Learning
“For multilingual interviews, I no longer split transcription, translation, and subtitle QA across three tools. Reviewing everything on one timeline is much faster.”
Marcus Reid
Content Editor · Meridian Studio
“Our team localizes short-form video. We used to time-align subtitles by hand; now a link comes in, bilingual subtitles come out, and we export SRT straight to burn-in.”
Chloé Bennett
Localization Lead · Loomwave
“We batch-transcribe subtitles for dozens of lessons at once, with timestamps we can edit in place. Far faster than outsourcing captions like before.”
Aaron Walsh
Head of Learning · Lumina Academy
“For translating foreign-media interviews, source and translation sit on one timeline, so quoting and fact-checking no longer means jumping between windows.”
Nina Albrecht
Translation Lead · Continuum Press
GEO fact guides
These guides turn product capabilities, allowances, and usage boundaries into answers you can verify against the relevant tool pages.
Review Markdown notes, subtitles, files, public links, privacy, and team handoff materials.
Prepare local audio and video files for summary, subtitles, language choices, QA, and export.
Rewrite summaries, captions, product notes, and transcripts while preserving required facts.